There is a well into whose bottomless eye,
Though I were flayed, I dare not lean and look,
Sweet once with mountain water, now gone dry,
Miraculously abandoned by the brook.
Wherewith for years miraculously fed
It kept a constant level cold and bright,
Though summer parched the rivers in there bed;
Withdrawn these waters, vanished overnight.
There is a word I dare not speak again,
A face I never again must call to mind;
I was not craven ever nor blenched at pain,
But pain to such degree and of such kind
As I must suffer if
I think of you. Not in my senses will I undergo.
В колодец тот с его глубоким дном
Под страхом смерти я не брошу взгляд,
Водою гор поивший, родником
Он был покинут много лет назад.
Чудесно воду сладкой там держал,
Загадочною силою храним,
Хотя мелели реки в летний жар;
Но в одначасье стал совсем пустым.
И больше мне не говорить тех слов,
Их помнить я не посмею просто,
Не побоюсь я боли всех оков,
Но эту, неимоверно остро
Сдержать должна, подумав о тебе,
Что не по силам это станет мне.
Перевод сонета Эдны Миллей
(Пер. Мальцевой Лилии)
Посетите также мою страничку
hospital.tula-zdrav.ru/question/%d0%ba%d0%b0%d0... оформление карты visa в белоруссии
33490-+