There is a well into whose bottomless eye,
Though I were flayed, I dare not lean and look,
Sweet once with mountain water, now gone dry,
Miraculously abandoned by the brook.
Wherewith for years miraculously fed
It kept a constant level cold and bright,
Though summer parched the rivers in there bed;
Withdrawn these waters, vanished overnight.
There is a word I dare not speak again,
A face I never again must call to mind;
I was not craven ever nor blenched at pain,
But pain to such degree and of such kind
As I must suffer if
I think of you. Not in my senses will I undergo.

В колодец тот с его глубоким дном

Под страхом смерти я не брошу взгляд,

Водою гор поивший, родником

Он был покинут много лет назад.

Чудесно воду сладкой там держал,

Загадочною силою храним,

Хотя мелели реки в летний жар;

Но в одначасье стал совсем пустым.

И больше мне не говорить тех слов,

Их помнить я не посмею просто,

Не побоюсь я боли всех оков,

Но эту, неимоверно остро

Сдержать должна, подумав о тебе,

Что не по силам это станет мне.


Перевод сонета Эдны Миллей

(Пер. Мальцевой Лилии)



@темы: стихи

Комментарии
29.02.2024 в 05:58

Большое спасибо очень ценно. обязательно поделюсь сайтом с моими хорошими друзьями.

Посетите также мою страничку

hospital.tula-zdrav.ru/question/%d0%ba%d0%b0%d0... оформление карты visa в белоруссии

33490-+
URL

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail